Autuig en plam

vliegtuig

Sinds Eva kan praten heb ik er een baan bij. Die van vertaler. En ik ben er erg goed in, al zeg ik het zelf. Ik ben Eva haar persoonlijke vertaal’ster’. Ze kletst namelijk de hele dag door en waar ik in 90% van de gevallen weet wat ze zegt, weet een buitenstaander het slechts in 30% van de gevallen.

Woorden als toel, plast en buitenpelen zijn voor de meeste mensen wel te verstaan. Want inderdaad ze bedoelt daarmee: stoel, geplast en buitenspelen. Woorden als gaap, sant en be-melen zorgen voor vragende gezichten. Dus die vertaal ik voor het gemak: schaap, croissant en beneden. Maar wat als de vertaalster het ook niet weet?

Tot voor kort maakte het niet uit. Ik probeerde een aantal opties en op een gegeven moment was het gewoon klaar. Eva ging verder met haar ding en wat ze gezegd had, bleef hangen in de lucht, onbegrepen. Alleen kom ik er sinds een week of twee niet zo gemakkelijk meer vanaf. Eva zegt iets, ook voor mij nog onduidelijk wat. Ik noem wat mogelijkheden met een vragende toon en ik krijg keer op keer een luid en duidelijke ‘Nee’, te horen. De ‘nee’ krijgt steeds meer een verveelde klank: ‘Neehee! Begrijp je mij nou echt niet!?’ Lastig, vooral voor haar, want vaak zegt ze iets met een doel.

Het gebeurt ook regelmatig dat ze in één keer iets direct goed zegt. Zo, dat iedereen het verstaat. En heel af en toe laat ze mij schrikken. Zoals laatst. Wij waren in de gang en zij struikelde over de trap. ‘k*t’ hoorde ik toen zacht, maar goed verstaanbaar. ‘Wat zei jij?’, vroeg ik geschokt. ‘k*t’ herhaalde ze liefjes met zachte stem, goed verstaanbaar. Wacht even hoor, even terugspoelen. Zei mijn lieve kleine meisje nou echt DAT? Gelukkig was er niemand in de buurt, want daar was zeker geen vertaler voor nodig. Ik heb, omdat ik eigenlijk wel zeker weet dat zij de betekenis niet kent, het genegeerd en daarna heeft ze het gelukkig niet meer gebruikt. Toch was ik ook een beetje trots op haar. Ze gebruikte het woord namelijk wel in de juiste context. Ze zal het iemand hebben horen zeggen die zich ongetwijfeld ook zeer had gedaan, denk ik dan. Maar goed geen vertaler bij nodig dus.

Liever ben ik wel nodig in mijn nieuwe baan als vertaalster en leg ik anderen met alle liefde uit dat autuig een vliegtuig is en dat Eva met plam de lamp bedoelt.

Laat een reactie achter

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.